翻译资讯
译传思翻译-引领高端品质翻译
WHO WE ARE?
相关内容Related
- 什么样的项目可以列入翻译竞标区?05-24
- 外国公司如何获得译传思翻译公司的翻译服务?05-24
- 翻译项目完成后,客户如何支付服务费用?05-24
- 译传思对客户资料如何进行保密?05-24
- 译传思译员是否经常使用翻译软件进行翻译?05-24
- 为何要提供客户反馈?05-24
- 客户方如对译文有异议,如何交流、处理?05-24
- 译传思接受笔译加急服务吗?05-24
- 译传思翻译服务如何保证质量?05-24
- 译传思有多少译员?水平如何?05-24
- 笔译项目如何计费?05-24
- 如何确定翻译服务的价格?05-24
考试来临 译传思翻译公司送福利
翻译资讯 发布时间:2018-5-23 11:25:14 浏览次数:0
今年第一次四六级英语考试就要来临了,同学们有没有很紧张呢?翻译题是考试中很重要的一部分,从今天开始,译传思翻译公司开始与同学们分享翻译类型的习题!
长江全长6000多千米,是中国以及亚洲最长的河流。
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 kilokilometers long.
它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.
长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of Chinas modern industry.
但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。
However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.
简要解析:
第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。
第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。
第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。