翻译资讯
译传思翻译-引领高端品质翻译
WHO WE ARE?
相关内容Related
- 什么样的项目可以列入翻译竞标区?05-24
- 外国公司如何获得译传思翻译公司的翻译服务?05-24
- 翻译项目完成后,客户如何支付服务费用?05-24
- 译传思对客户资料如何进行保密?05-24
- 译传思译员是否经常使用翻译软件进行翻译?05-24
- 为何要提供客户反馈?05-24
- 客户方如对译文有异议,如何交流、处理?05-24
- 译传思接受笔译加急服务吗?05-24
- 译传思翻译服务如何保证质量?05-24
- 译传思有多少译员?水平如何?05-24
- 笔译项目如何计费?05-24
- 如何确定翻译服务的价格?05-24
译传思翻译公司:你见过哪些神一样的诗歌翻译?
翻译资讯 发布时间:2018-5-23 17:20:05 浏览次数:0
译传思翻译公司:诗歌翻译是翻译中的皇冠,如果一个人能将诗歌翻译到位的话,那么他的翻译水平该就已经很高了。诗歌翻译要求能够忠实于原文的意象情感,韵律节奏。两种文化之间必然存在巨大的文化鸿沟,译者既要忠实于原文又要服务好自己的意向语言的受众。
就像国际翻译公司翻译的这篇:
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
英文
Green, green the reed,
Dew and frost gleam
Wheres she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
Shes thereamong.
论语 学而篇也是把中文诗歌名篇译成英文的典型例子
中文子曰,学而时习之,不亦悦乎,有朋自远方来,不亦乐乎人不知而不愠,不亦君子乎?
英文the Master said is it not pleasant to learn with a constant perseverance? is it not delightful to have friends coming from distant quarters?is he not a man of complete virtue who feels no discomposure though man may not take note of him?